标签:厨房用品 gkg8 2017注册送体验金白菜官网

China released its first green development index on December 26, which ranks local government performances on ecological development and helps promote high-quality development.

中国于12月26日发布了首个绿色发展指数,将地方政府生态发展的表现排在第一位,有助于促进高质量的发展。

In the 2016 green development index ranking, Beijing and the provinces of Fujian and Zhejiang were the top three areas, while Tibet Autonomous Region and Xinjiang Uygur Autonomous Region were the lowest.

在2016年绿色发展指数排名中,北京和福建、浙江两省位居前三,而西藏自治区和新疆维吾尔自治区是最低的。

The index covers 55 indicators, including energy consumption efficiency, carbon emissions, air quality, per-capita disposable income, as well as research and development spending.

该指数涵盖了55项指标,包括能源消耗效率、碳排放、空气质量、人均可支配收入以及研发支出。

Jointly released by the National Bureau of Statistics (NBS), National Development and Reform Commission, Ministry of Environmental Protection and Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, it will be used to review local government performance on ecological development, and the results will be a key reference in the promotion of officials and punishment for wrongdoing.

联合国家统计局发布的(国家统计局)、国家发展和改革委员会、环境保护部和中国共产党中央委员会组织部,它将被用来审查地方政府绩效的生态发展,结果将是一个关键的参考推广官员和对违法行为的惩罚。

Published along with the index, a separate survey of public satisfaction on ecological development showed that Tibet and the provinces of Guizhou and Hainan ranked top three, while the capital city and neighboring Hebei and Tianjin were bottom.

与该指数一同发布的另一项对生态发展的公众满意度调查显示,西藏和贵州和海南两省排名前三,而首都和邻近的河北和天津则垫底。

Commenting on the divergent rankings, head of the NBS Ning Jizhe said the green development index came from "objective evaluation" while the public survey reflected "subjective feeling."

国家统计局局长宁继哲(音)在评论不同的排名时表示,绿色发展指数来自“客观评价”,而公众调查反映的是“主观感受”。

"By evaluating the overall progress of ecological civilization development during the past year, the annual evaluation will guide all regions to push forward green development and implementation of policies concerning ecological civilization development," Ning said in a statement on the NBS website.

宁在国家统计局网站上发表的一份声明中说:“通过对过去一年生态文明发展的总体进展进行评估,年度评估将指导所有地区推动绿色发展和生态文明发展政策的实施。”

The green development index system comes amid efforts to push high-quality development and shift away from the practice of pursuing fast economic growth at the expense of the environment.

绿色发展指数体系是在努力推动高质量发展和改变以牺牲环境为代价追求快速经济增长的实践中出现的。

Yang Weimin, deputy head of the office of the central leading group on financial and economic affairs, said China did not have the conditions to pursue high-speed growth, due to upgraded consumption, a shrinking labor force, financial risks, as well as resource and environmental constraints.

中央财经领导小组办公室副主任杨伟民(音)表示,由于消费升级、劳动力减少、金融风险以及资源和环境方面的限制,中国没有条件追求高速增长。

"If China ignores these realities and continues to be obsessed with fast growth rates, the concomitant risks will outweigh GDP growth," Yang said.

杨说:“如果中国无视这些现实,继续沉迷于高速增长,那么随之而来的风险将超过GDP的增长。”

The country's economic development has entered a "new era," and the basic feature is that the economy has shifted from high-speed growth to high-quality development, according to a statement issued last week after the annual Central Economic Work Conference.

中国的经济发展进入了一个“新时代”,其基本特征是经济从高速增长转变为高质量的发展,根据上周中央经济工作会议后发布的一份声明。

To adapt to the transition, the country will create new indicators, policies, standards, statistical and performance assessment systems.

为了适应过渡,国家将创造新的指标、政策、标准、统计和业绩评价制度。

"The evaluation system based on the green development index, which coordinates economic and social development with environmental improvement, meets the requirement for pushing high-quality development," NBS chief statistician Sheng Laiyun said.

国家统计局首席统计员盛来运(音)说:“以绿色发展指数为基础的经济和社会发展指标体系,符合推动高质量发展的要求。”

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。